Suikoden Urgent and Irenic Kibbutz Ontic Xperience

Suikox Home | The Speculation Shelter | Tablet of Stars | Suikoden Timeline | Suikoden Geography |Legacies


  [ View Profile | Edit Profile | Nation System | Members | Groups | Search | Register | Check PMs | Log in | FAQ ]

King Says: "Suikoden translation has been good."
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
 
Post new topic   Reply to topic     Forum Index -> Suikoden Discussion
View previous topic :: View next topic  
Author Message
fc_conn

Campione della Fiamma


Joined: 13 Sep 2005
Post Count: 122

0 Potch
0 Soldiers
0 Nation Points

PostPosted: Tue Jan 31, 2006 7:03 pm    Post subject: Reply with quote Add User to Ignore List

Yeah...the Japanese word that they use for "rune" actually can mean "crest" too. So...yeah.

Translations are weird. A 100% literal translation is rarely a good thing, though. Sometimes a teeny but of localizing and embellishment can go a long ways. But I agree with everyone that Syaries looks better than Sialeeds.

Personally, I will be happy with the game as long as it's legible. Which I am sure it will be. :D

BTW, if you guys think Suikoden 2's translation is shoddy, go look at Legend of Heroes IV for the PSP. They took a great story and turned it into rubbish. It's practically Babelfish speak. Stuff like "coin is of inside pocket toward the gleaming sun traversal." So...bad as Suiko translations can be...it could be worse...be thankful. ;)
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
El Regrs




Joined: 13 May 2004
Post Count: 375
Location: Somewhere Over The Rainbow
15501 Potch
0 Soldiers
0 Nation Points

PostPosted: Tue Jan 31, 2006 7:24 pm    Post subject: Reply with quote Add User to Ignore List

And there was always Final Fantasy Tactics' translation...with winning quotes such as:

"Nobody's wants you to be king!" Way to ruin a critical scene, Delita.
"You said spread... what the hell did you spread?" Golly Ramza, from over here, it sounds like VD.

And their irritating habit of forming the contraction "you'll" where it wasn't grammatically correct. And those descriptions in the equipment shops, especially with one of the crossbows being described as "unusually big, gives a huge reaction." (Don't worry; my mind was already in the gutter at the Ramza quote.)

Suikoden II is the only game I know whose translation rivals that. And I only say this because I haven't played the games other people are talking about.
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address MSN Messenger
Himuro

La Morte


Joined: 31 Jul 2004
Post Count: 2296
Location: Langhuishan
844834 Potch
500 Soldiers
0 Nation Points

PostPosted: Tue Jan 31, 2006 7:46 pm    Post subject: Reply with quote Add User to Ignore List

wtf @ the crossbows description. :lol

Final Fantasy IV SNES NA had an awful translation as well.
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
MMan9000

Animal Rangers


Joined: 28 May 2004
Post Count: 7745
Location: Tatara Mountains
3075764 Potch
275 Soldiers
400 Nation Points

PostPosted: Tue Jan 31, 2006 8:08 pm    Post subject: Reply with quote Add User to Ignore List

Compared to some translations I've seen in previous games, Suikoden V has pretty decent translations. I still don't get how they got a cat to say Sonya, or Yoshino refers to herself as her husband....
_________________
Avatar courtesy of Midori



Official Smoke Bomb User

Space For Rent. Contact Me for Details


Last edited by MMan9000 on Tue Jan 31, 2006 10:07 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Vextor




Joined: 09 Mar 2004
Post Count: 12086
Location: Hell
11331071 Potch
23689 Soldiers
160 Nation Points

PostPosted: Tue Jan 31, 2006 8:20 pm    Post subject: Reply with quote Add User to Ignore List

No no, Yoshino calling herself in the third person is okay. The problem is when she calls herself her own husband.
Back to top
View user's profile Send private message
Blazing Camp

Rage


Joined: 30 Dec 2005
Post Count: 364

0 Potch
0 Soldiers
0 Nation Points

PostPosted: Tue Jan 31, 2006 9:36 pm    Post subject: Reply with quote Add User to Ignore List

I think it's traditional for Japansese to refer to themselves in the third person from time to time. What I don't get is why some translations get the gender wrong, like When Kahn refers to Sierra has a "he" when clearly she's a female. I hope they don't put something like that in Suiko 5.
Back to top
View user's profile Send private message
Arenegeth




Joined: 23 May 2005
Post Count: 1995
Location: Ceresfjellet
1978687 Potch
7000 Soldiers
150 Nation Points

PostPosted: Tue Jan 31, 2006 10:06 pm    Post subject: Reply with quote Add User to Ignore List

I just posted another comment in his blog which I find hilarious; if it doesn't come up I'll post it here to show you what I mean.
_________________
"I am ye who walks his own path and thus I walk alone"
Back to top
View user's profile Send private message
MMan9000

Animal Rangers


Joined: 28 May 2004
Post Count: 7745
Location: Tatara Mountains
3075764 Potch
275 Soldiers
400 Nation Points

PostPosted: Tue Jan 31, 2006 10:11 pm    Post subject: Reply with quote Add User to Ignore List

That's actually what I was referring to, I just typed the wrong thing, I was having to do a report and I saw the words third person, so that's probably why I typed it. Bear with me and my zone-outedness....
_________________
Avatar courtesy of Midori



Official Smoke Bomb User

Space For Rent. Contact Me for Details
Back to top
View user's profile Send private message
Arenegeth




Joined: 23 May 2005
Post Count: 1995
Location: Ceresfjellet
1978687 Potch
7000 Soldiers
150 Nation Points

PostPosted: Tue Jan 31, 2006 11:50 pm    Post subject: Reply with quote Add User to Ignore List

Hahaha! It Went through!

Check it out under the name Cortez, number 34.

Hahahahahaha!!!
_________________
"I am ye who walks his own path and thus I walk alone"
Back to top
View user's profile Send private message
John Layfield

Last Literature D-Line


Joined: 22 Jan 2005
Post Count: 6231
Location: Saint Dragon
509933 Potch
9300 Soldiers
3525 Nation Points

PostPosted: Wed Feb 01, 2006 12:02 am    Post subject: Reply with quote Add User to Ignore List

If my comment gets through I'll be very surprised. I doubt the thinest layer of flattery possible will be enough to squeeze my sarcasm-laden feedback through the Gestappo. Sorry, I mean, Konami blog monitors.

Suffice to say, I'm eagerly awaiting more information on the Zexen Rune.
_________________
One day, I shall come back. Yes, we shall all come back. Until then, there must be no regrets, no tears, no anxieties. Just go forward in all your beliefs and prove to me that I am not mistaken in mine.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
melange




Joined: 18 Sep 2005
Post Count: 205

0 Potch
0 Soldiers
0 Nation Points

PostPosted: Wed Feb 01, 2006 2:28 am    Post subject: Reply with quote Add User to Ignore List

Well I tried posting something in Japanese about the translations being less than stellar.. we'll see if it goes through..
_________________

"The waters of the Faytus River are cold, you know..." ~ Miakis
Anyone else notice that Lyon's weapon = overglorified switchblade?
Back to top
View user's profile Send private message
Arcana

The Engineers


Joined: 25 Jan 2005
Post Count: 2035
Location: Lion's Maw
190546 Potch
200 Soldiers
0 Nation Points

PostPosted: Wed Feb 01, 2006 2:29 am    Post subject: Reply with quote Add User to Ignore List

Suikoden III's translation wasn't horrible, in my opinion. It made sense. I'm sure that many people disagree with the names here and there. They apparently ruin a sense of purity or accuracy. Still, I much prefer good grammar and style over naming conventions. Basically, the text has to make sense. I don't care if it's the Fire Hero or the Flame Champion, as long as they tell me what the Flame Champion is and then use it consistently for the rest of the game.

There are many games I've played that have blatant grammar errors. They will misspell words, have words that are missing, and attribute improper pronouns to people. Those are really the errors that should receive priority for repair. Sindar, Cyndar. Whatever, it's all the same to me. That does not bother me. However, characters saying the wrong lines, or referring to themselves as their own husbands are really what deserve attention.

I feel that a lot of people here in this thread are really grasping at straws, here. They're picking apart the game because there's some sense of wanting some sense of "purity" of the Japanese language, a language that the majority of us don't read or speak. SARS is a little bit of an exception, but because he's fluent in two languages, he's ultimately going to notice errors.

No, a comment saying that the North American release of Suikoden has a good translation is not justified. I don't feel that at all. Suikoden II had a horrible localization. However, crying about little things like spelling differences of an ancient race shouldn't really be what people should crack down on. Obviously, repeated usage of terms in previous games should remain consistent (Blinking Mirror; Runes) but I'd consider being a bit more forgiving of occasional and rare references. Fire Hero is said how many times in Suikoden II? How about "Sindar"?

Yes, there are problems. I just think that getting riled up because they changed the name of the Fire Hero to "Flame Champion" really isn't the example that we should be waving around to prove that Suikoden's translation is bad. In general, though, the story makes sense, and much of the content is intact, and it does not take gigantic amounts of mental cognition to link up some of Suikoden's obscure references.

I mean, instead, you could be inserting bad Star Wars quotes in the text. I don't think I can forgive Atlus for doing that to Tactics Ogre.

Suikoden's far from perfect... but really, there's just so many more ways they could be butchering it. If there are errors in Suikoden (with the exception of S2), then they're not as obvious as everyone in this thread would like me to believe.
_________________
Woo, 2000 posts as of Tuesday, 2007 August 28.


Last edited by Arcana on Wed Feb 01, 2006 2:33 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website MSN Messenger
EZ_Rabbit

The Blade Lackshmana


Joined: 19 May 2004
Post Count: 109

0 Potch
0 Soldiers
0 Nation Points

PostPosted: Wed Feb 01, 2006 2:33 am    Post subject: Reply with quote Add User to Ignore List

Just on the subject of the Flame Champion vs the Fire Hero.

Its really MORE realistic to imagine that a character
who has such an ambiguous name would have more
than one variation on it in different areas of the world.

And Keepers of the Flame doesnt sound much like
the warriors that I associate with the Fire Bringer.
In fact, they sound alot more like a religious sect to my ear.

But seriously...

The nit picking over words that roughly translate to similar things,
or a dozen or so grammar errors in an entire games worth of text...
Or a few inconsistencies throught an entire series...

These problems dont even come anywhere close
to what was done to the Final Fantasy and Wild ARMs series'...
Games where mistakes were so prevalent they became the standard.

So again, relative to other games out there...Suikoden has it pretty good.

I'd hate to see the reaction to a genuinely bad translation
where they actually mess up the plot behind the game
or the central idea of the characters.

Now maybe if they had made Hugo call Chris a spoony knight...

Now THAT woulda been something... :D
_________________
"............yo!"
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address
bbsting120




Joined: 17 Sep 2005
Post Count: 231

8553 Potch
0 Soldiers
0 Nation Points

PostPosted: Wed Feb 01, 2006 2:55 am    Post subject: Reply with quote Add User to Ignore List

I could post my own lengthy post, but instead i'm going to take the lazy road and just say...

What Arcana said. :mrgreen:
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
Professor Daravon




Joined: 01 Feb 2006
Post Count: 1

0 Potch
0 Soldiers
0 Nation Points

PostPosted: Wed Feb 01, 2006 3:33 am    Post subject: Reply with quote Add User to Ignore List

What I don't get is why some translations get the gender wrong, like When Kahn refers to Sierra has a "he" when clearly she's a female.

That's actually a pretty easy mistake; Japanese tends to be vague when it comes to pronouns.
_________________
Life is short... bury! Steady Sword!
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic     Forum Index -> Suikoden Discussion All times are GMT - 4 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
Page 5 of 7

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
suikox.com by: Vextor


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
  Username:    Password:      Remember me